현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


我們的 PDF 是用 Calibre 去轉檔的,所以也無法特別為 PDF 版做什麼調整,不過目前出了一些狀況,若大家有更好的轉檔工具,也歡迎提供給我們參考。
這件事我們也覺得奇怪,我們是用 Calibre 將 ePub 轉成 PDF,ePub 看起來是正常的,但不知為何轉出來會如此?我們已經先移除下載連結,正在研究如何做出正確的版本。
發現另一處相似的勘誤:
《中阿含經》卷第五十三,大品癡慧地經第八:
比丘!云何畜生苦?若眾生生畜生中,謂水中生,水中長,水中死。彼為云何?謂魚、摩竭魚、龜、鼉、婆留尼、提鼻、提鼻伽羅、提鼻伽羅。
出現了兩個提鼻伽羅,按巴利文三藏相似的段落,原文為timi,timigala,timitimiṅgala。見《增支部經典》第8卷,郭哲彰譯爲:提麑魚、提麑耆羅魚、提麑提麑耆羅魚。
由此可見,對後一個「提鼻伽羅」,應更正爲「提鼻提鼻伽羅」。或按宋元明版本寫爲「提提鼻伽羅」。後一種用法在《中阿含經》的第八卷三五經中也有出現。兩個「摩伽羅魚」,可能也是相似的情況。
對兩個「摩伽羅魚」,似乎在巴利三藏中,是有makara和maraka-maccha兩個詞都對應的。makara可以單獨使用,指代一種海中的大魚,也可以和maccha連用,指代同一個意思,而maccha剛剛好就是魚的意思。makara還可以寫成makaro。這樣一來,至少有三個詞都可以翻成「摩伽羅魚」。這樣的話,如果前後文是makara和makaro,或makara和makaramaccha,那重複翻一次「摩伽羅魚」就沒有錯誤了。
另一種可能性原文是「吉利斯摩伽羅魚」,在早期抄寫的時候因爲換行而抄重複了。這種抄錯的例子伽梵達摩版《大悲咒》也出現過,「薩婆薩哆 那摩婆伽 摩罰特豆」 一句因爲換行而多抄了一行,變成通行的 「薩婆薩哆 那摩婆薩多 那摩婆伽 摩罰特豆」。如果這種猜想爲實,那麽「吉利斯摩伽羅魚」可能對應梵文的klis-或kles-,「承受苦痛煩惱的」,這也符合佛經上摩伽羅魚的故事。
《房山石經》03冊92頁,(前一摩伽羅魚)羅魚之前模糊不清,無法識別。
《(大陸)中華大藏經(金藏廣勝寺本)》35冊205頁,亦重複。
我們的 PDF 是用 Calibre 去轉檔的,目前的確有發現無法複製的情況。
我們已經先移除下載連結,正在研究如何做出正確的版本。