현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


2018 的版本一直沒有時間寫說明文件,就準備要重新改版了。
底下是 2016 的說明,功能其實比 2018 還多,也可以參考看看。
http://www.cbeta.org/cbreader/help/index.htm
最好的版本是張保勝的版本,其他人的都存在问题。徐的翻译故意咬文嚼字,读起来难受的很,黄的版本也翻译的不好。張保勝过世多年,不知道是不是出了版权了
原義本:可选《博伽梵歌-集论》本,网上公开,应无版权问题。
最初也理解為:凡夫不見無我、無人、無衆生。
但四大造色,就沒有了下文。
是否還可以理解為:
四大造色,凡夫不見。
(本來)無我(的)衆生,生顛倒想。
赞同楼主的判断。应该四字断开为宜。
菩薩若見無我眾生壽命士夫,是名為慧。
这力的“我眾生壽命士夫”是无所修饰的,跟上面不同。此处应该是:
菩薩若見無(我、眾生、壽命、士夫),是名為慧。
意思是:
菩薩若見無我、无眾生、无壽命、无士夫,是名為慧。