현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


一開頭的作譯者資料為:
《入中論講記》:「入中論講記
月稱論師造頌
法尊法師譯講
隆蓮比丘尼筆記」(CBETA 2019.Q3, B09, no. 45, p. 715b16)
在「造論人介紹」一節有提到:
《入中論講記》:「茲論初經譯出,全文甚廣,今但就頌文略釋大要而已。」(CBETA 2019.Q3, B09, no. 45, p. 716a24-25)
又,不是「『600万』卷波罗密经」,文中是這樣寫的:
《入中論講記》:「「大般若」處處語空、無所有、不可得,反覆重言之,乃至六百卷之多,似唯空為究竟」(CBETA 2019.Q3, B09, no. 45, p. 718a4-5)
以上,是我所知可以考究的部份,僅供參考。至於譯文優劣、宗派思想評比,不在我們的討論範圍。
不解,我看到是文字,如下:
优也是佐的異體寫法。多數簡體字都是古代已有的俗寫,不是近代完全新發明的。古籍中出現簡體字很常見,不能成爲判斷轉錄錯誤的依據。
这个确实是优,因为已经有注音了;这个是尤的异体字?
剩下的有的,我猜测是佐字的异体字:𬽩字。但是原文读起来都费劲,难以判断。
你猜錯了。