최근 댓글 목록

  • Reply to: 金剛能斷般若波羅蜜經 几处用字   1년 1 개월 ago

    感谢回复!另烦请指正剩余三处。

  • Reply to: 能斷金剛般若波羅蜜多經 两处用字   1년 1 개월 ago

    您好,

    感谢回复!CBETA线上阅读经文库中此两处仍未修改,我先前刚收到回复时以为会在未来改正。请问将来有改正计划吗?

    感谢解答!

  • Reply to: 建议增加《日本大藏经》《大日本佛教全书》数字化   1년 1 개월 ago

    您好,这个功能现在实现了吗?

    另外,如果能提供新增典籍的分类合集下载更好,比如,打包下载 “杨仁山居士全集”。

  • Reply to: 能否列出带有图片的经文列表?   1년 1 개월 ago

    非常感谢!吉祥法喜!

  • Reply to: 《大寶積經》三律儀會用字問題   1년 1 개월 ago

    讀者您好,

    覆函敬悉,亦請參考如下所引譯文差別。

    1. 西晉.竺法護譯《正法華經》卷1026 樂普賢品〉:「若於最後餘殘末俗五濁之世,餘五歲中,比丘、比丘尼、清信士、清信女,受是經典宣示同學,持書慕求為他人說,最後末俗餘五歲,若能受是《正法華經》,心存解義精進不廢」(CBETA 2024.R3, T09, no. 263, p. 133a22-26)

    2. 後秦.鳩摩羅什譯《妙法蓮華經》卷728 普賢菩薩勸發品〉:「若後世後五歲、濁惡世中,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,求索者、受持者、讀誦者、書寫者,欲修習是法華經,於三七日中,應一心精進。」(CBETA 2024.R3, T09, no. 262, p. 61b9-12)

    綜合上來數則討論所引不同時間點的譯本差異,我們可以發現:較早期的漢譯本多作「五十歲」,後期譯本則多作「五百歲」。考量其具有版本學上的意義──除了譯文保留了早期譯筆的特色外,也因為我們並不能確定當時的翻譯原本文字為何、該時代的譯家是否有特殊的翻譯策略等。故我們會先將此題列入修訂參考。

    非常感謝您提出討論,及提供參考資料!