經文用字討論區

《摩訶僧祇律》卷1错字。人入

《摩訶僧祇律》卷1:「口中行婬如是轉久,[19]乃至強牽餘母於口中行[20]婬。其兒有婦即作是念:」(CBETA 2019.Q2, T22, no. 1425, p. 234c17-19)[19]:乃至【大】,〔-〕【宋】【元】【明】【宮】【聖】[20]:婬【大】,欲【宋】【元】【明】【宮】

 

应为:於口中

《佛說八大人覺經》似乎少了一个字

《佛說八大人覺經》:「第七覺悟:五欲過患。雖為俗人,不染世樂;念三衣,[11]瓶鉢法器;志願出家,守道清白;梵行高遠,慈悲一切。」(CBETA 2019.Q2, T17, no. 779, p. 715b20-22)[11]:瓶【大】,瓦【宋】【元】【明】【宮】

 

似乎应该是“常念三衣”或者什么。

《釋摩男本四子經》

《釋摩男本四子經》:「五事者,世間人貪意,夜行穿人室壁,或於道中劫人、攻人城郭,為吏所得,或截頭、或截手、或截脚、或磔、或割其肌」(CBETA 2019.Q2, T01, no. 54, pp. 848c28-849a2)

怀疑是字。

剌刺

《四分律行事鈔資持記》卷3:「七中二利[1]益反樹下明之。以樹下猶為風聲棘故。八不占他處。」(CBETA 2019.Q2, T40, no. 1805, p. 393b7-9)[1]:益【大】,竝【甲】

《四分律行事鈔資持記》卷3:「。今時尼女機織繡以為事業。棄親入道本圖何事」(CBETA 2019.Q2, T40, no. 1805, p. 425a27-29)

《四分律刪繁補闕行事鈔》卷2:「一切無犯。若人欲打。被賊虎狼恐怖之處。若擔來於中走避者不犯。」(CBETA 2019.Q2, T40, no. 1804, p. 64a22-24)

 

《俱舍論疏》卷11:「論。三鐵林至故一增攝。此釋第三竝總結也。」(CBETA 2019.Q2, T41, no. 1822, p. 616a24-25)

 

已妻

《大寶積經》卷82:「是故長者!在家菩薩於已妻所應起三想。」(CBETA 2019.Q2, T11, no. 310, p. 475a16-17)

《大寶積經》卷97:「婚娶他女,將為已妻,  積集眾多,  無利苦法。」(CBETA 2019.Q2, T11, no. 310, p. 544a19-20)

《法苑珠林》卷52:「轉輪聖王都無此事。於已妻子不偏攝受。」(CBETA 2019.Q2, T53, no. 2122, p. 679c15-16)

《釋氏六帖》卷6:「可惡譏嫌雜事云獼猴不樂樹龜鼈魚出水盜賊非禪室狂夫厭已妻可譏嫌也」(CBETA 2019.Q2, B13, no. 79, p. 108a13-14)

《俱舍論頌疏論本》卷15:「於一生中。不與不取。於已妻妾。住知足心。」(CBETA 2019.Q2, T41, no. 1823, p. 901a5-6)

已和己,错误的还挺多的

膊字错误

《大通方廣懺悔滅罪莊嚴成佛經》卷2:「喜聞法故得鹿王相。覆藏他罪過故得馬陰藏相。」(CBETA 2019.Q1, T85, no. 2871, p. 1347c20-21)

《法華經玄贊攝釋》卷3:「喜聞佛法故。得鹿王相。覆藏他過故。得陰藏相。脩善法故。得上身如師子吼相。常以善法化眾生故。得缺骨平滿相。救護怖畏故」(CBETA 2019.Q1, X34, no. 636, p. 78b10-12 // R53, p. 155b15-17 // Z 1:53, p. 78b15-17)

《四分律行事鈔批》卷3:「八節踝

《華雨集(三)》一处标点和数字似乎混淆了

《華雨集(三)》:「比對經文,「調達……師羅」,是〈壹入道品〉的七、八、九、十——四經;」(CBETA 2019.Q1, Y27, no. 27, p. 278a3-4)

 

感觉这里是“十一~十四”的意思。

家子家妇

《聖朝破邪集》卷4:「謬八。神叢倚木。所以藉則神枯。彼既尊為天主矣。乃不怒耳。意雲仍之萬愆。而獨怒冡子冡婦之一菓。何其舛歟。」(CBETA 2019.Q1, B28, no. 155, p. 279b8-11)

 

疑是家子家妇之讹误

兂旡不同

《一切經音義》卷89:「投簪(下譖森反集訓云頭冠中玉簪也連上頭冠令其不墜說文作首笄也象形傳文作簪俗字也)。」(CBETA 2019.Q1, T54, no. 2128, p. 875c9)

 

《一切經音義》卷95:「落簪(戢林反蒼頡篇云簪笄也說文作云首笄也從人象形也集本作簪俗字也)。」(CBETA 2019.Q1, T54, no. 2128, p. 903c25)

《一切經音義》卷80:「投簪(下戢今反儀禮以爵弁服簪裳鄭注云簪連也說文首笄也古作從人象形今錄文從竹作簪時用字也為與旡字相亂所以用此簪也)。」(CBETA 2019.Q1, T54, no. 2128, p. 822b24-c1)

 

这两个字都是兂字的错字。应该是兂字。

《佛說立世阿毘曇論》婆/娑 多耆利

【典籍資訊】大正新脩大藏經第 32 冊 No. 1644《佛說立世阿毘曇論》
【版本記錄】發行日期:2019-07-04
 
夜叉神品第四
 
此中原文存在多处 婆多耆利 及 娑多耆利 ,看似其中一个应是错别字,是否应该统一成一种?
 
婆多耆利 有4处使用,娑多耆利 有9处使用。
 
 

ページ

經文用字討論區 を購読