經文用字討論區

《雜阿含57經》:觸、受、行、受

《雜阿含57經》卷2:

「彼何因?何集?何生?何轉?無明觸生愛,緣愛起彼行。

何因?何集?何生?何轉?彼愛受因、受集、受生、受轉。

何因?何集?何生?何轉?彼受觸因、觸集、觸生、觸轉。

何因?何集?何生?何轉?謂彼觸六入處因、六入處集、六入處生、六入處轉。

彼六入處無常、有為、心緣起法;彼觸、受、行、受,亦無常、有為、心緣起法」(CBETA, T02, no. 99, p. 14, a14-21)

CBETA 《中觀論疏》勞而無「祖」,疑應為「袒」

CBETA 《中觀論疏》勞而無「祖」,疑應為「袒」

 

《中觀論疏》卷1:「勞而無,立而不陂。」(CBETA, T42, no. 1824, p. 4, b26)

 

1.《法華義疏》卷12〈觀世音菩薩普門品 25〉:「次、「偏袒右肩」者,外書云「勞而無」,內教請道袒肩者風俗不同,其猶彼國露頂為禮,此土冠帽為恭敬也。」(CBETA, T34, no. 1721, p. 625, a14-16)

 

2.案南京:金陵刻經處,民四年,木刻版,亦作「袒」字。

《中觀論疏‧中觀科判》,台北:佛陀教育基金會,p.8,2004。

 

 

請您參考

 

末學 敬上

此雞非彼鷄

今天搜索「雞林精舍」時,發現搜索「雞林」,會出現《雜阿含559經》卷21:「雞林精舍」(CBETA, T02, no. 99, p. 146, b26),但是不會出現《雜阿含628經》卷24:「鷄林精舍」(CBETA, T02, no. 99, p. 175, b12-13)。

《雜阿含經》出現11處「鷄林」,4處「雞林」;搜尋時彼此不互通。

前曰頸,後日項

《一切經音義》卷1:「說文云前曰頸後日項」(CBETA, T54, no. 2128, p. 314, b1)
「後日項」應作「後曰項」。
 這是《大正藏》錄文出錯, CBETA 只是反映其用字而已。
《說文》:「項,頭後也。」
 

 

请问大家看到悉昙文献吗?

   大家好,小弟我对悉昙梵文很感兴趣,特别是房山石经中的石刻版本,更是欢喜备至。在查阅CBETA数据库的过程中,虽然看到一些很熟悉的咒语,但是基本都是汉译版本,但是却很少看到悉昙版本的出现。请问这是因为原始的刻本都是汉译版本的缘故吗?或是因为排版不方便的缘故呢?

      

+-+--+---+----+------+-----+----+---+--+--+-+

感谢CBETA的无私奉献

罣,綱礙也

《一切經音義》卷1:「罣礙(上華寡反;下我葢反。《說文》:『,礙也。從冈從省聲。』礙,止也。從石,疑聲也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 314, a6)

SAT《大正藏》「綱」字作「糸*冈」字。

所以,CBETA 「綱」字應訂正為「糸*冈」字。

以我的個人判斷「糸*冈」字與「網、网」同一字義,但是和「綱」字的讀音與字義都不相同。

覆,從而,復聲也

《一切經音義》卷1:「覆載(上敷務反。見《韻英》,秦音也。諸『字書』音為『敷救反』,吳楚之音也。賈逵注《國語》云:『覆,葢也、蔭也。』《說文》:『從而,復聲也』。西,音『呀賈反』。從冂,冂音覓,上下覆之,會意字也。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 312, a15-16)

檢索《大正藏》紙本「而」字作「襾」字,「《說文》:『從,復聲也』」,請參考:

是「尸蟲」還是「戶蟲」

剛收到讀者 email 來函,說 CBETA 將「尸蟲」誤作「戶蟲」(如以下這個例子):

《大般若波羅蜜多經(第201卷-第400卷)》卷326〈不退轉品 49〉:「常人身中恒為八萬戶蟲之所侵食」(CBETA, T06, no. 220, p. 666, b4)
但以 CBReader 檢索全文:
  • 尸蟲: 16筆
  • 戶蟲:282筆
筆數懸殊,值得推敲。所以在此請教大家的意見,謝謝!

拽[木*蔡]底演

大佛頂心陁羅尼,第二十句『拽[木*蔡]底演(二合)拽納步(二合引)擔(二十)』,其中的『[木*蔡]』,我看底本,它和第六十五句一樣,是提手旁,,並非木字旁。只因提手旁的筆劃和蔡很近,所以若沒仔細看,很容易看成木字旁。

[狂-王+內] =

釋教最上乘秘密藏陁羅尼集,  大佛頂心陁羅尼

"唵[狂-王+內]嚕唵(三合引)(三十七)", 我看拓本, 似是 "唵

页面

订阅 經文用字討論區