最新评论

  • Reply to: SD-E15D 罗马转写标记错误   7 年 4 个月 ago

    这个k字母的写法好奇怪啊。

  • Reply to: SD-E15D 罗马转写标记错误   7 年 4 个月 ago

    這裡的 pṛthak 是梵文,對應的漢字是「異」。在 T54n2133Bp1199b04 有更清楚的對照,如下:

    pṛthak 讀作「跛哩(二合)詫迦(半音)」,而 pṛthak 在這裡的解釋是:「widely apart, separately, differently, singly, severally, one by one (often repeated) etc.」我沒看到有什麼問題。

  • Reply to: CB03728讨论   7 年 4 个月 ago

    首先,CB03728 [這-言+(鉛-金)] 【Big5通用字: 沿】,應改作【Big5通用字: 】。

    「迢迢誦呪」或「調調誦呪」似有成立的可能。因「迢迢」有「時間長久」之意,而「調調誦呪」則有以下其他出處:

    《一字佛頂輪王經》卷4〈大法壇品 8〉:「手執傘蓋面東趺坐。調調誦呪。呪令傘蓋放大光焰」(CBETA, T19, no. 951, p. 253, a15-16)
    《一字佛頂輪王經》卷4〈供養成就品 9〉:「結金剛座調調誦呪」(CBETA, T19, no. 951, p. 253, c26-27)
    《五佛頂三昧陀羅尼經》卷4〈修證悉地品 9〉:「結金剛座[3]調[*]調誦呪」(CBETA, T19, no. 952, p. 281, a6-7) [3]調=迢【甲】*。[*3-1]調=迢【甲】*。
    《五佛頂三昧陀羅尼經》卷4〈修證悉地品 9〉:「面東趺坐調調誦呪。呪僧伽梨衣令現火焰」(CBETA, T19, no. 952, p. 281, c5-6)
    《如意輪陀羅尼經》卷1〈佩藥品 6〉:「和擣藥時調調誦明」(CBETA, T20, no. 1080, p. 194, a21-22)
    《法界聖凡水陸大齋法輪寶懺》卷9:「搗時誦真言。日月蝕時。置藥像前。調調誦呪。呪藥不絕」(CBETA, X74, no. 1499, p. 1034, c20-21 // Z 2B:3, p. 54, a17-18 // R130, p. 107, a17-18)
     

     

  • Reply to: CB04172字讨论   7 年 4 个月 ago

    贊同。

    第一筆,原書誤作「謇」;第二筆,原書字跡模糊。應訂正作「謩」。

  • Reply to: 《新集藏經音義隨函錄(第1卷-第12卷)》卷5   7 年 4 个月 ago

    原書作:

    應是「」的異體。CBETA 誤作「庶」,我們會予以訂正。