当前有0个用户在线。
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


讀者您好,
感謝提供修訂建議。經查,本題於「CBETA 校訂考證資料庫」中有相關修訂紀錄(請點選此連結)。據學者研究,應以「𩩳」為正。
您也可以在 CBR、CB Online 的註解欄中,點選「CBETA 校訂考證資料庫」連結(如圖紅框處。以下第一圖是 CBR 介面,第二圖是 CB Online 介面),查看相關修訂紀錄。
感謝好运法友分享白話佛典閱讀網站,也歡迎知曉相關資源的法友們不吝分享。
讀者您好,
感謝提供修訂建議,CBETA 列入修訂。
(一)
「如」,檢原書圖檔亦作「如」(如下圖),暫不見對校本。本題依本校修訂。
「加」、「如」無異體字關係,疑形近相亂。以「如是」為關鍵字檢索 CBR,發現《天界覺浪盛禪師全錄》卷1:「不見《寶鏡三昧》首末云:『加是之法,佛祖密付,但能相續,名主中主。』」(CBETA 2024.R3, J34, no. B311, p. 596a5-6) 對校《嘉興藏》(日本駒澤大學藏又續藏第16套《天界覺浪禪師全錄》第1卷第53a頁第5行)作「如」,可為旁證,CBETA 一併列入修訂。
修訂後
T21n1238_p0185a19:其病人迷悶大驗。我今說之,其圖[加>如]是:
cf1: T21n1238_p0184b25
cf2: T21n1238_p0185a06
cf3: T21n1238_p0185a12
《阿吒婆𤘽鬼神大將上佛陀羅尼經》卷1:「佛言:「[26]諦聽。為汝結八部無邊無量神印如是。」(CBETA 2024.R3, T21, no. 1238, p. 184b24-25)[26] 諦【大】,諦諦【甲】
《阿吒婆𤘽鬼神大將上佛陀羅尼經》卷1:「我有天弱騰蛇印,一切毒藥惡鬼魅等悉能降伏印。其病處大驗,我今說之。其文如是:」(CBETA 2024.R3, T21, no. 1238, p. 185a4-6)
《阿吒婆𤘽鬼神大將上佛陀羅尼經》卷1:「焰印,用金赤銅刻之,自帶,欲有去處,舉印向之,并印紙上七枚吞之,大驗說之。其文如是」(CBETA 2024.R3, T21, no. 1238, p. 185a11-12)
(二)
本題刪除分號,修訂如下。
修訂後
T13n0410_p0690b26:[*]失譯人名今附北涼錄
讀者您好,
感謝提出修訂建議及對應的資料!
經對讀《大智度論》(T25n1509_p0407c09- p0409c15)、《大般若波羅蜜多經.第二分念住等品第十七之二》(T07n0220_p0081c08- p0082b19)相關文段後,大抵贊同您的句讀。
此中,僅保留「是為,須菩提!總持所入因緣,文字分別所入。」(T08n0222_p0196b03)的原句讀。這是因為若將「是為」與前句「如是」相連,語意上似乎不太通順;但原句讀是將屬梵語呼格的「須菩提!」插入「是為總持所入因緣」句中,與前文「菩薩摩訶薩摩訶衍者,謂總持門。彼何謂總持門?諸文字等,所說平等,文字之門、文字所入。何謂文字門、文字所入因緣之門?」(T08n0222_p0195c17- 20)互相呼應,這是譯家常用的翻譯手法(可參考我們的此篇文章),且句意曉暢,故不修訂。
其餘修訂句讀文段詳下。
修訂後
T08n0222_p0195c21:其門所作是。羅之門,法離諸垢是。[15]波之門,分
T08n0222_p0195c22:別諸[16]誼是。遮之門,逮得一切諸法之行,亦無
T08n0222_p0195c23:所得,亦無所沒者、亦無所生者是。那之門,一
T08n0222_p0195c24:切法離諸號字,計其本淨而不可得是。羅之
T08n0222_p0195c25:門,皆悉超[*]度一切世法——恩愛、報應、因緣——是。
T08n0222_p0195c26:陀之門,一切諸法悉為本無,有、無斷絕是為。
T08n0222_p0195c27:波之門,皆悉解結諸法所縛是。[17]咤之門,燒
T08n0222_p0195c28:盡諸法逮至清淨是。沙之門,一切諸法,無有
T08n0222_p0195c29:罣礙不得諸事是。惒之門,斷除一切諸法音
T08n0222_p0196a01:聲句跡所趣是。多之門,一切諸法而無有本
T08n0222_p0196a02:不可動搖是。計之門,一切諸法而無所起
T08n0222_p0196a03:是。吒之門,一切諸法得至究竟是。阿之門,
T08n0222_p0196a04:一切諸法[1]所當作為皆悉逮得是。娑之門,
T08n0222_p0196a05:一切諸法皆已時得,通不悉節是。摩之門,解
T08n0222_p0196a06:知諸法從吾我起是。迦之門,一切諸法逮得
T08n0222_p0196a07:擁護是。[2]癉之門,一切諸法逮得諸法之處
T08n0222_p0196a08:是。闍之門,一切諸法而無所起是。波之門,
T08n0222_p0196a09:一切諸法而[3]無所起是。陀呵之門,一切諸
T08n0222_p0196a10:法諸種無所起[4]會是。奢之門,一切諸法寂
T08n0222_p0196a11:然不起是。[5]呿之門,一切諸法猶如虛空而
T08n0222_p0196a12:無所生是。叉之門,一切諸法皆悉滅盡而不
T08n0222_p0196a13:可得是。尸[*]癉之門,一切諸法堅住於處而
T08n0222_p0196a14:不可動,亦不可得是。𢜪之門,一切諸法慧不
T08n0222_p0196a15:可得是。[6]咤呵之門,一切諸法逮得所持
T08n0222_p0196a16:是。披何之門,一切諸法已得閑靜是。車之門,
T08n0222_p0196a17:一切諸法皆已焚燒是。那之門,一切諸法而
T08n0222_p0196a18:無所作是。沙波之門,一切諸法而得至信
T08n0222_p0196a19:是。[7]嗟之門,一切諸法皆得盡滅是。迦何之
T08n0222_p0196a20:門,一切諸法得輪數所在是。咤[8]徐之門,一
T08n0222_p0196a21:切諸法有所住處得無所住是。那之門,一
T08n0222_p0196a22:切諸法,不來不去不立不坐不臥不寐,無應
T08n0222_p0196a23:不應、無想不想是。頗之門,一切諸法不可所
T08n0222_p0196a24:奏是。尸迦之門,一切諸法不得五陰是。磋
T08n0222_p0196a25:之門,一切諸法不得他念是。伊陀之門,捨
T08n0222_p0196a26:一切法而無所得。[9]伊陀之門,一切諸法不得
T08n0222_p0196a27:所在是。吒之門,一切諸[10]法,究竟邊際盡其
讀者您好!感謝提供修訂建議,CBETA 列入修訂參考。以下先回覆已考訂確認的題目。
(一)「搏」,檢原書圖檔同電子檔作「搏」。
准文義,應正為「摶」。
對校宮本、思溪乙的字形,雖與「摶」無異體字關係,然其字形右側偏旁與「專」作偏旁時形近亦訛,故兩者有異體字關係。且普寧本的字形即為「摶」的異體字(以下圖檔自左至右依次臚列)。綜上,本題依本校修訂作「摶」。
修訂後
T08n0238_p0766c21:者大城[A1]摶為入。爾時,世尊聞者大城[搏>摶]為行
cf1: T08n0238_p0766c21
《金剛能斷般若波羅蜜經》卷1:「爾時,世尊前分時,上裙著已,器上[10]給衣持,聞者大城[A1]摶為入。」(CBETA 2024.R3, T08, no. 238, p. 766c19-21)[10] 給【大】*,絡【明】* [A1] 摶【CB】【明】,搏【大】,[搏-甫+(十/田)]【磧-CB】【洪武-CB】(CBETA 按:「搏」,宮本、金藏乙抄本作[搏-甫+(尤-尢+(十/田))],磧本、洪武本作[搏-甫+(十/田)],今依文義作「摶」(音、義「團」)。)
參考資料:
1. 教育部異體字字典【搏】,https://dict.variants.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=17731(2025-01-24)
2. 教育部異體字字典【專】,https://dict.variants.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=11478&q=1(2025-01-24)