当前有0个用户在线。
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


感谢回复!另烦请指正剩余三处。
您好,
感谢回复!CBETA线上阅读经文库中此两处仍未修改,我先前刚收到回复时以为会在未来改正。请问将来有改正计划吗?
感谢解答!
您好,这个功能现在实现了吗?
另外,如果能提供新增典籍的分类合集下载更好,比如,打包下载 “杨仁山居士全集”。
非常感谢!吉祥法喜!
讀者您好,
覆函敬悉,亦請參考如下所引譯文差別。
1. 西晉.竺法護譯《正法華經》卷10〈26 樂普賢品〉:「若於最後餘殘末俗五濁之世,餘五十歲中,比丘、比丘尼、清信士、清信女,受是經典宣示同學,持書慕求為他人說,最後末俗餘五十歲,若能受是《正法華經》,心存解義精進不廢」(CBETA 2024.R3, T09, no. 263, p. 133a22-26)
2. 後秦.鳩摩羅什譯《妙法蓮華經》卷7〈28 普賢菩薩勸發品〉:「若後世後五百歲、濁惡世中,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,求索者、受持者、讀誦者、書寫者,欲修習是法華經,於三七日中,應一心精進。」(CBETA 2024.R3, T09, no. 262, p. 61b9-12)
綜合上來數則討論所引不同時間點的譯本差異,我們可以發現:較早期的漢譯本多作「五十歲」,後期譯本則多作「五百歲」。考量其具有版本學上的意義──除了譯文保留了早期譯筆的特色外,也因為我們並不能確定當時的翻譯原本文字為何、該時代的譯家是否有特殊的翻譯策略等。故我們會先將此題列入修訂參考。
非常感謝您提出討論,及提供參考資料!