原文如下
《如意寶珠轉輪祕密現身成佛金輪呪王經》:「如是業報種種不同。是則定業難改。因果決定故。是故難轉諸佛有異方便祕密妙術。能轉有情定業報力得福長壽。」(CBETA 2022.Q3, T19, no. 961, p. 331b3-5)
《阿彌陀經要解》:「離婆多、周利槃陀、伽難陀、阿難陀」(CBETA 2022.Q3, T37, no. 1762, p. 366a12-13)
周利槃陀伽、難陀俱為人名,此段似應為
「離婆多、周利槃陀伽、難陀、阿難陀」
《阿彌陀經要解》:「迦留陀夷摩訶劫賓那」(CBETA 2022.Q3, T37, no. 1762, p. 366a13-14)
似缺一頓號,應為
「迦留陀夷、摩訶劫賓那」
原文
恢心敬[14]其奇,訪諸耆老,皆云:「此三僧隱居求志,高潔法師也。」恢即啟宋武[15]帝,延請還都,莫肯行者。既屢請[16]懇至,二人推嚴隨行。恢[17]懷道素篤,禮事甚殷,還都,即住始興寺。
說明
文中「莫肯行者」,其義費解,故是否有可能為「延請還都,莫肯,行者既屢請懇至,二人推嚴隨行」?
支[11]樓迦讖,亦直云支讖,本月支人,操行純深,性度開敏,稟持法戒,以精懃著稱。諷誦群經,志[12]存宣法。漢靈帝時遊于雒陽,以光和中平之間,傳譯[*]梵文,出《般若道行》、《般舟》、《首楞嚴》等三經。又有《阿[13]闍世王》、《寶積》等十餘部經,歲久無錄。
文中「以光和中平之間」,或許可用「以光和、中平之間」,「光和」與「中平」是東漢靈帝的兩個年號。
於是宣譯眾經,改[10]胡為漢,出《安般守意》、《陰持[11]入》、大小《十二門》及《百六十品》。初,外國三藏,眾護撰述經要為二十七章,高乃剖析護所集七章譯為漢文,即《道地經》[12]是也。其先後所出經、論,凡三十九部。
文中「外國三藏,眾護」應不用逗號,「眾護」應為此位外國三藏之名。
《道地經》天竺須賴孥國三藏僧伽羅刹漢言眾護造,後漢安息國三藏安世高譯。
《大方廣佛華嚴經》卷55〈之三〉:「發含受一切眾生,心發於一切眾生平等心;作真實語、」(CBETA 2022.Q3, T10, no. 279, p. 292a9-10)
發含受一切眾生,心發於一切眾生平等心;
此处逗号是否要放“心”字之后?
梁會稽嘉祥寺沙門
《靈峰蕅益大師宗論》〈閱藏願文〉標點
原標點
普與眾生,開頓悟門,成正修路,摧魔外邪幢。奪權小僻執,沈痾立起。枯槁旋生,恭唯慈覆。
或許如下,較為合理:
普與眾生,開頓悟門,成正修路,摧魔外邪幢,奪權小僻執。沈痾立起,枯槁旋生。恭唯慈覆。
《靈峰蕅益大師宗論》〈禮淨土懺文〉
盡法界有情,無一不生極樂。而極樂不增,盡法界微塵,無一不現極樂。而極樂不減,徹悟無生,而熾然往生。
《大般若波羅蜜多經》卷541:「我於諸佛設利羅,所非不信樂供養恭敬」(CBETA 2022.Q3, T07, no. 220, p. 782a3-4)
依文義及譯文四字一句的體裁,及前面類似段落,似應為
「我於諸佛設利羅所,非不信樂供養恭敬」
当前有0个用户在线。